Flagging the nation: la traduction de la littérature pour la jeunesse chez La Galera (1975-2004)

  • María Sierra Córdoba Serrano
Keywords: translation

Abstract

À partir de l’analyse de la fiction québécoise pour la jeunesse traduite en espagnol et en catalan en Espagne entre 1975 et 2004, le but de cet article est de mettre au jour la dimension « utilitariste » pour la société d’accueil que peut revêtir la pratique de la traduction dans le domaine de la littérature pour la jeunesse. Plus concrètement, nous illustrerons comment la société cible catalane s’approprie les « textes-jeunesse » originaux québécois grâce à des stratégies textuelles et para-textuelles afin de propager des idées nationalistes qui concernent l’espace culturel cible catalan autant sinon plus que l’espace canadien/québécois d’où ces productions culturelles sont issues.

In English:

Flagging the Nation: The Translation of Children’s Literature at La Galera (1975 – 2004)

Author Biography

María Sierra Córdoba Serrano

María Sierra Córdoba Serrano détient un doctorat en traductologie (Université d’Ottawa). Sa thèse, Cartographie socio-traductionnelle des transferts littéraires Québec-Espagne (19752004), a porté sur la fiction québécoise traduite en Espagne (en espagnol et en catalan) entre 1975 et 2004. Elle s’intéresse aux approches sociologiques en traductologie et tout particulièrement à l’application du modèle bourdieusien et les études de réseaux à l’étude du phénomène traductif. Elle a publié plusieurs articles à cet égard dans META, TTR, Quaderns, MonTI et dans des ouvrages collectifs.

Published
2010-03-19
How to Cite
Sierra Córdoba Serrano, M. (2010). Flagging the nation: la traduction de la littérature pour la jeunesse chez La Galera (1975-2004). Jeunesse: Young People, Texts, Cultures, 2(1). Retrieved from http://jeunessejournal.ca/index.php/yptc/article/view/29
Section
Articles